Blog

False Friends at Christmas: The Immaculate Concept

Die unbefleckte Empfängnis, eines der zentralen Weihnachtsthemen. Jesus, born of a virgin. Jesus, geboren von einer Jungfrau. Ein essentielles Konzept. DAS weihnachtliche Konzept schlechthin. Und ein Falscher Freund! Bringt Sie das jetzt aus dem Konzept? Stiftet es vorweihnachtliche Verwirrung? Dann schafft unser aktueller Blog Abhilfe. Hier lesen Sie alles über die unbefleckte Empfängnis: https://www.englisch-nach-mass.com/weihnachten-mit-falschen-freunden-the-immaculate-concept/ Im …

Weihnachten mit Falschen Freunden: The Perfect Christmas Gift

So, how’s your Christmas shopping coming along? Have you found the perfect gift yet? Da ist er schon, unser heutiger Falscher Freund in Weihnachtsstimmung. The Gift! Ein sehr wichtiger Teil des Weihnachtsgeschehens, „the gift“! Ohne „a gift“ würde so mancher weihnachtliche Haussegen in Mitleidenschaft gezogen werden. Nicht hektisch werden. Ruhig bleiben. Nicht die Kripo anrufen. …

Geblähtes Wasser

Geblähtes Wasser Aus der Englisch nach Maß Reihe „Lustige Übelsetzungen“ Wer schon mal in südlichen Gefilden, z.B. Griechenland oder Spanien, Wasser gekauft hat, der kennt bestimmt die Frage nach dem Gas. In dem dort üblichen Englisch ist diese Formulierung meistens „water with gas“. Basierend auf dem spanischen „agua con gas“ ist diese Frage so alltäglich …

Marketingziel verfehlt – Interkulturelle Fallgruben auf Webseiten: Fall 2 – Bildsprache

Marketingziel verfehlt – Interkulturelle Fallgruben auf Webseiten: Fall 2 – Bildsprache Die Bildsprache der Unternehmenswebseite ist ein wesentliches Marketinginstrument für Unternehmen. Gefährlich wird es, wenn interkulturelle Aspekte nicht bei der Webseite-Bildgestaltung berücksichtigt werden. In solchen Situationen führen kulturelle Differenzen oft zu folgeschweren Irrtümern. So kann eine, für westliche Kulturkreise ansprechend und positive Bildsprache, in arabischen …

Marketingziel verfehlt – Interkulturelle Fallgruben auf Webseiten: Fall 1 – Texte

Marketingziel verfehlt – Interkulturelle Fallgruben auf Webseiten: Fall 1 – Texte Laut einer neuen Studie der IHK Bonn/Rhein-Sieg verzichten über ein Drittel der exportorientierten Unternehmen im Zuständigkeitsbereich der IHK gänzlich auf eine Übersetzung ihrer Webseiten. Diese Betriebe betreiben ihre Webseiten ausschließlich auf Deutsch. Im Hinblick auf die Globalisierung ist dieses Vorgehen, insbesondere bei exportorientierten Unternehmen, …

Vom Leben in „Arbeiterschließfächern“ hinter dem „Iron Curtain“ im „Tal der Ahnungslosen“

Vom Leben in „Arbeiterschließfächern“ hinter dem „Iron Curtain“ im „Tal der Ahnungslosen“ Inzwischen ist es eine ganze Generation, für die der „Eiserne Vorhang“ nur noch Geschichte ist. Der „iron curtain“, dessen „Taufpate“ der britische Premierminister Churchill war („From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic, an iron curtain has descended across the continent“, …

Bahnhöfe in böhmischen Dörfern mit spanischen Vorkommnissen :-)

Die Floskel: „Das sind böhmische Dörfer für mich“ bezieht sich keines Falls auf Dorfarchitektur in Böhmen, vielmehr ist sie eine idiomatische Redewendung die Unverständnis ausdrückt. Die „Böhmischen Dörfer“ stammen aus der Zeit der Habsburger Monarchie, die damals Österreich und die Königreiche Ungarn und Böhmen regierte. In Böhmen sprach man jedoch, bis auf seltene Ausnahmen, z.B. …

Tückische Übersetzungshilfen

Tückische Übersetzungshilfen Aus der Reihe Englisch nach Maß: Lustige Übelsetzungen Vielerorts wird an „intelligenten Übersetzungshilfen“ getüftelt. Ein  Beispiel dafür sind die „Translate Glasses“ des japanischen Unternehmens NTT Docomo. Es handelt sich hier um eine Brille, welche Texte in die gewünschte Fremdsprache übersetzen soll. Einen Haken an dieser Sorte Automatisierung findet sich übrigens schon im Namen …