Blog

False Friend and Idiom in a „Two for One Deal“: „Put a Spanner in the Works“

Wie, ein Spanner auf der Arbeit?? Unser heutiges Schlagwort ist ein „two for one“ Angebot, a „two for one offer“. Sie erhalten einen Falschen Freund gratis zur idiomatischen Redewendung dazu. Das macht diesen Post also zum regelrechten „Business English Online Schnäppchen“! Beginnen wir mit dem Falschen Freund, dem „spanner“. „Spanner“ ist übrigens ein Wort aus …

„I’ll have no truck with that“ – Ich fahre keinen LKW?

Ich fahre keinen LKW? Ich will nichts mit einem LKW zu tun haben? Ich bin allergisch gegen LKWs? Ich brauche dringend einen Englischkurs über LKW! I don’t drive a truck? I don’t want to have anything to do with trucks? I’m allergic to trucks? Was soll das bedeuten? What does this mean? For starters, this …

„Cooking the books“ – Kreativität in der Küche? Oder im Rechnungswesen?

In times gone by, the logical consequence of the „shotgun wedding“ was a life as wife and mother for the bride. She spent her days in the home, mostly in the kitchen, where cooking was a large part of her duties. But wait, cooking books makes no sense. This is correct. Especially because books are …

Liebe unter Waffen: It was a Shotgun Wedding

„Tom and Susan just got married“. „Oh, how wonderful.“ „Well, I’m not so sure about that. It was a shotgun wedding.“ Beginnen wir mit unserem kleinen Englisch Kurs Online. Let’s start today’s Online English lesson. A shotgun wedding means, that the couple HAD to get married. Kleiner Englisch Kurs:  Ein „shotgun wedding“ ist eine „Muss-Heirat“. …

Der Falsche Freund der aus der Flasche kam: „She’s a Genie“

Tatsächlich? Aus welcher Flasche kommt er denn? Unser heutiger Falscher Freund hatte in den 1960er Jahren sogar eine eigene TV-Serie. Larry Hagmann, der später in der Serie „Dallas“ den Bösewicht J.R. Ewing verkörperte, spielte in „I love Jeannie“ einen verliebten Astronauten der ein unerwartetes Mitbringsel aus dem Weltall zurückbrachte. Was es mit dem Genie in …

Hüte dich vor Falschen Freunden: War das Schneiderlein brav oder tapfer?

False Friends im Job: Ist „brav“ das neue „tapfer“? Im aktuellen Englisch nach Maß Blog befassen wir uns mit dem tapferen Schneiderlein. War das kleine Kerlchen denn wirklich tapfer? Oder lediglich brav? Das ist die Auseinandersetzung, zu der uns unser aktueller Falscher Freund zwingt. Unser „false friend“ des Tages ist „brave“, ein englisches Wort, das …

Falsche Freunde mit Todesfolge: „Watch out for the Terminator“ – Teil 2

Für Arnold Schwarzenegger als „Terminator“, bedeutet „to terminate“ jemanden zu töten. Das hat der Terminator auch mit kriminellen Elementen gemeinsam. In diesem Zusammenhang bedeutet „to terminate“ den Tod des „Auserwählten“. Im beruflichen Umfeld (es folgt der Business Englisch Online Kurs) bedeutet „termination“, das sich von „to terminate“ ableitende Nomen, den Verlust des Jobs. Aber auch …

A Termination with the Terminator????

Wer ist dieser berüchtigte Geselle! Der Termin, natürlich! Und zwar in seiner Verbform, dem „terminieren“. Erst vor kurzem hörte ich es wieder. Die gefährliche Phrase. „I’ll terminate that“. Was genau der Killer aus der Zukunft mit dem (tödlichen) Termin zu tun hat? Und welche Rolle künstliche Intelligenz dabei spielt? Das lesen Sie im aktuellen Englisch …