Englisch

Zarte Familienbande on Valentine’s Day

Am Valentinstag dreht sich ja alles um Partnerschaft, Liebe und Familie. Genau dort findet man allerdings allerlei Fallstricke. Fallstrick Nr. 1: Partnerschaft Wenn man über sich selbst spricht, dann ist es selbstverständlich in Ordnung über „my husband“, „my wife“, „my boyfriend“, „my fiancé“ usw. zu sprechen. Aber, es gibt hier allerlei Fallgruben. Fallstrick Nr. 2: …

Aufgepasst! Wie Geschäftsenglisch zur Sprachfalle wird

Businessenglisch, Business Englisch, Business-Englisch oder business Englisch? Oder doch Geschäftsenglisch? Hier geht es um Orthographie. Ja, genau, das wäre dann die Rechtschreibung. Die uns allen so hin und wieder ein Beinchen stellt. Über die korrekte Schreibweise des Begriffs lesen Sie im aktuellen Blog:  https://www.englisch-nach-mass.com/vorsicht-sprachfalle-businessenglisch-oder-business-englisch/ Geschäftiges Englisch ist auch Thema im EnM InfoChannel Video: https://www.youtube.com/watch?v=SCwd7EUfkgs&t=111s

Is „That’s interesting“ interesting?

Actually, it’s dangerous. Ziemlich gefährlich sogar. Denn, Angelsachsen versuchen oft, ein direktes „Nein“ zu vermeiden. Das führt für deren deutsche Gesprächspartner wiederum zu unangenehmen Sprachfallen bei z.B. Verhandlungen auf Englisch. Sprechen wir also über: „That’s interesting“. Im heutigen InfoChannel Videohttps://www.youtube.com/watch?v=wOVcnw-p2JE Lesen können Sie darüber im aktuellen Blog: https://www.englisch-nach-mass.com/vorsicht-sprachfalle-thats-interesting/ Das alles ist übrigens sehr interessant – …

I’m doing Home Office? or I’m making Home Office?

Was mache ich bloß? Tja, das ist eine sehr praktische Erfindung, das so beliebte „Home Office“. Früher war das ja beinahe unmöglich, einfach so, von zu Hause aus produktiv zu arbeiten. Und dann kam die Technik. Auf einmal ging alles. Ein problemloses Einloggen von der heimischen Couch ist einfach. Drucker sind kabellos. Strom kommt aus …

A Bun in the Oven: Ein ganz besonderes Brötchen

Eine sehr spezielle Redewendung, die für so einiges an sprachlicher Verwirrung sorgen kann. Weckle, Brötle, Semmel oder Schrippe? „A bun in the oven“ is an idiomatic phrase. Das bedeutet, eine feste Wortverbindung, zu einer Einheit, deren Gesamtbedeutung sich nicht unmittelbar aus der Bedeutung der Einzelelemente ergibt (Wikipedia). Find out about this very special bun in …