sind Worte, die niemand hören will.
đŠLeider sind sie im Zeitalter von Elon Musk und Twitter aktueller denn je.
đ„Wenn ich „you’re fired“ höre, dann denke ich immer an die Szene in „ZurĂŒck in die Zukunft II“ in der Marty McFly von seinem Boss gefeuert wird. Im Film kommt zuerst ein Video Call mit dem Boss vor, dann spucken sĂ€mtliche FaxgerĂ€te im Haus ein Schreiben aus, in dem die Worte YOU’RE FIRED!!! zu lesen sind.
TatsĂ€chlich wird dieser Satz im Alltag kaum zur KĂŒndigung verwendet, er wird eher im Kontext „I got fired“ eingesetzt.
Im Berufsleben kommen eher Begriffe wie
- terminated
- let go
- dismissal
- made redundant (BE=British English)
- laid off (AE=American English)
zum Einsatz.
Welcher Begriff eingesetzt wird hĂ€ngt oft vom Grund der KĂŒndigung ab.
đ„Begriffe wie „termination“, „let go“, „dismissal“ oder „firing“ werden meistens im Kontext einer verhaltens- oder personenbedingten KĂŒndigung angewendet.
In English there is generally no reference to a „dismissal on grounds of personal capability“ or „conduct-based dismissal“. These descriptions tend to appear in the context of translations from German.
In English, this type of termination is generally described as âfor cause.â Examples of „for cause“ dismissals can include:
- Incompetence or lack of productivity | Inkompetenz oder mangelnde ProduktivitÀt
- Insubordination, breaking company rules | Insubordination, VerstöĂe gegen Unternehmensregeln
- Repeated absences or constant lateness | Wiederholte Abwesenheit oder stÀndiges ZuspÀtkommen
- Dishonesty, theft, other criminal behavior | Unehrlichkeit, Diebstahl, sonstiges kriminelles Verhalten
- Sexual harassment, discriminatory behavior | Sexuelle BelÀstigung, diskriminierendes Verhalten
- Physical violence or threats against colleagues or supervisors | Körperliche Gewalt oder Drohungen gegen KollegInnen oder Vorgesetzte
Interessant ist, dass der Begriff „termination“ auch die Bedeutung „to assassinate or to kill“ beinhaltet. Man denke nur an Arnold Schwarzenegger und die „Terminator“ Filmreihe.
Bei betriebsbedingten KĂŒndigungen gibt es unterschiedliche Begriffe im BE und AE.
Im BE setzt man die Formulierung „made redundant“ ein. During the recent restructuring more than 250 of the company’s employees have already been made redundant.
Im AE ist der Ausdruck „laid off“ gebrĂ€uchlich. In the course of a corporate reorganization more than 500 employees were laid off.
Have you ever been fired?
How did that make you feel?
What do you think about it now?