Unkenrufe und Pleitegeier

Eine der Gefahren idiomatischer Ausdrücke ist das nicht-Übersetzbare. Idiomatische Phrasen lassen sich äußerst selten eins zu eins übersetzen, haben aber oft ein Gegenstück in einer anderen Sprache.

So bringt im Deutschen der Tropfen das Fass zum Überlaufen, im Englischen ist es der Strohhalm, der den Rücken des Kamels bricht. Beides mit letztendlich gleicher Bedeutung. Es reicht!

Wie geht man mit diesen linguistischen Herausforderungen um? Hier handelt es sich tatsächlich um Englisch für Fortgeschrittene, denn eine Erklärung der Redewendung ist oft die einzige, mögliche, Lösung. Dafür ist allerdings eine hohe, englische Sprachkompetenz notwendig.

Im Blog und im EnM InfoChannel schauen wir uns diese Woche einige deutsche Redewendungen, für die es kein wirkliches, englisches Pendant gibt, genauer an und besprechen mögliche Erklärungen.

Hier geht’s zum EnM Blog:  https://www.englisch-nach-mass.com/tierischer-ernst-im-business-deutsche-tiere/

Watch this week’s EnM InfoChannel video here: https://www.youtube.com/watch?v=4wEGwR15Q40

0429673b-02b8-4055-b55d-56e5d1cd8b05

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.