„Quit“ or „Resign“: Wie kündigt man richtig?

👋Kündigung auf Englisch: Wenn man im Englischen aus einem Arbeitsverhältnis ausscheidet, dann kommen die Begriffe „quit“ und „resign“ zum Einsatz.

👋“Quit“ and „resign“ haben durchaus vergleichbare Bedeutungen. Allerdings gibt es minimale Feinheiten, die die Wörter voneinander unterscheiden.

👋For example, if someone leaves a job in disgrace, you can use the word „quit“, but it is much more common to use resign in this situation. | Wenn zum Beispiel jemand in Ungnade seinen Arbeitsplatz verlässt, kann man das Wort „quit “ verwenden, aber es ist viel üblicher, in dieser Situation den Begriff „resign“ zu verwenden.

👋Resign kommt häufiger in formellen Situationen vor.

You can certainly quit a job, position, or membership in protest, but, similar to disgrace, this particular word is more likely to be used with resign. Aus Protest kann man ein Amt, eine Position oder eine Mitgliedschaft aufgeben, aber wie bei „disgrace“ wird dieses Wort eher mit „resign“ kombiniert.

„Resign“ und „quit“ bedeuten letztendlich beide „aufgeben“, sprich resignieren.

She’s resigned herself to the situation.

He’s quit smoking.

❓Have you quit anything recently?

❓Haben Sie in letzter Zeit etwas aufgegeben?

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.