Tückische Übersetzungshilfen

Tückische Übersetzungshilfen

Aus der Reihe Englisch nach Maß: Lustige Übelsetzungen

Vielerorts wird an „intelligenten Übersetzungshilfen“ getüftelt. Ein  Beispiel dafür sind die „Translate Glasses“ des japanischen Unternehmens NTT Docomo. Es handelt sich hier um eine Brille, welche Texte in die gewünschte Fremdsprache übersetzen soll. Einen Haken an dieser Sorte Automatisierung findet sich übrigens schon im Namen der Brille, korrekt wäre hier eigentlich „Translation Glasses“.

Englisch_nach_Mass_Übersetzungshilfe

Mit im Spiel sind auch Google Translator und jede Menge Übersetzungs-Apps. Alle diese Techniklösungen prophezeien, mehr oder weniger zeitnah, das Aussterben menschlicher Übersetzer. Übrigens werden nicht nur die Übersetzer von der Bildfläche verschwinden. Diverse Geräte, Computerprogramme oder Apps werden angeblich auch die Anforderung, Fremdsprachen zu erlernen, beseitigen.

Der Grund? Genau wie bei „Star Trek“, wird es angeblich bald „Universal Translators“ geben, also Apparate, welche gleichzeitig von einer Sprache in die andere übersetzen können. Solch einen Prototyp als Ohrstecker existiert schon, er wird von dem Unternehmen Waverly Labs vermarktet.

Ehe jetzt Kopfkino mit Szenen aus den „Terminator“ Filmen einsetzt, in welchem Maschinen die Weltherrschaft übernehmen, ist ein Blick auf die Fähigkeiten des „Google Translators“ möglicherweise hilfreich. Diese Errungenschaften der Technik haben beachtliche Grenzen.

Folgende Texte wurden von „Google Translator“ übersetzt.

Originaltext Englisch: Our market leading management team is supported by a network of local professionals who take enormous pride in regularly exceeding customer expectations and who work together to create ongoing mutual value for all parties involved.

Deutsche Übersetzung: Unser marktführendes Managementteam wird von einem Netzwerk von lokalen Fachleuten unterstützt, die enorme Stolz haben, die Erwartungen der Kunden regelmäßig zu übertreffen und zusammenarbeiten, um für alle Beteiligten einen gegenseitigen Wert zu schaffen.

Originaltext Englisch: We build lasting relationships with our customers and are committed to understanding and serving their needs.

Deutsche Übersetzung: Wir bauen dauerhafte Beziehungen zu unseren Kunden und zu verstehen begangen und ihre Bedürfnisse zu dienen.

Diese Übersetzungen bieten anschauliche Beispiele für die Fähigkeit eines Übersetzungsprogramms, in eine Richtung zu weisen und einen groben Sinn zu verdeutlichen. Sie zeigen aber auch, dass selbst die Erstellung eines grammatisch richtigen Ergebnisses nicht möglich ist. Ganz zu schweigen von der Berücksichtigung stilistischer Anforderungen.

Tatsächlich sind sehr simple Texte für „Google Translator“ und Co. kein Problem mehr, jedoch werden komplizierte Texte, Idiomatik, Wortspiele, Slang oder Zweideutigkeiten größtenteils fehlerhaft übersetzt, teilweise grenzen sie sogar an Kauderwelsch.

Tröstlich, dass Maschinen den Menschen doch (noch) nicht ersetzen können.

Mehr Interessantes, Wissenswertes und Amüsantes über Sprache und Interkulturelles finden Sie in meinem Blog – Jetzt auch als RSS Feed: https://www.englisch-nach-mass.com/blog/feed

Der YouTube Englisch nach Maß® Info Channel: „Falsche Freunde“ und sprachliche Stolperfallen kurz und prägnant erklärt: https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe

Über den Autor:

Patricia Hinsen-Rind

Englisch nach Maß® GmbH

Patricia Hinsen-Rind
Mottmannstraße 6a
53842 Troisdorf
Telefon: 02241 / 255612-0
Fax 02241 / 255612-20
info@englisch-nach-mass.de

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.