„Hüte dich vor Falschen Freunden“: This has been impregnated

„Hüte dich vor Falschen Freunden“: This has been impregnated

Tja, da ist sie wieder. Die Peinlichkeit! Wenn der imprägnierte Stoff auf einmal geschwängert ist… Wieder einmal ein böses Fettnäpfchen, sind doch „imprägniert“ (waterproofed) und „impregnated“ (geschwängert) auf den ersten Blick sehr ähnlich – und doch so anders.

Dazu kommt, dass LEO.org, „impregnated“ doch tatsächlich an erster Stelle der Übersetzungen des Wortes „imprägniert“ auflistet. Denn, das stimmt im tatsächlich angewendeten, englischen Sprachgebrauch eindeutig nicht! Da wird „impregnated“ nicht als Synonym von „waterproofed“ verwendet, es bedeutet „geschwängert“. Immer!

Wenn etwas „imprägniert“ ist, d.h. „getränkt“, dann ist „saturated“ eindeutig die bessere Wortwahl. Ein interessanter Fall von Theorie und Praxis. Und, wieder ein Hinweis bzw. eine Warnung, Übersetzungen aus Wörterbüchern mit Vorsicht anzuwenden.

In direktem Zusammenhang stehen auch „Fabrik“ (factory) und „fabric“ (Stoff). Der Eine wird in der Anderen eventuell zwar imprägniert, sonst haben die Beiden aber nicht wirklich viel gemeinsam."Hüte dich vor Falschen Freunden": This has been impregnated

Wo wir schon von „impregnated“ sprechen. Am Anfang stand das Date…. Hier lauert nämlich auch ein Falscher Freund. Denn, „Daten“ (data) im Sinne von Computer, haben nichts mit „dates“ im Sinne von Verabredung zu tun.

Und, um das „Date“ zu bekommen, „fabriziert“ der Eine oder Andere schon mal (mein Haus, mein Auto, mein Boot). Das hat aber nichts mit „fabricated“ (manufactured, produced) zu tun. „Fabrizieren“ ist ein Zeichen von „Fantasie“, vielleicht auch von „fantasy“ (Vorstellung, Einbildung) – womit wir wieder bei „impregnated“ landen.

Im Kampf um das Date hat man(n) öfters ja auch „Konkurrenz“ (competition), die rein gar nichts mit „concurrence“ (Einverständnis, Übereinstimmung) zu tun hat. Ein sehr gefährlicher Falscher Freund – je nach Situation, vielleicht sogar ein „echter“ Falscher Freund – jedenfalls wenn man(n) dem Klischee Glauben schenkt. Denn, die Konkurrenz in Sachen Beziehung soll ja angeblich oft der „beste Freund“ des Betrogenen sein…

Mehr Interessantes, Wissenswertes und Amüsantes über Sprache und Interkulturelles finden Sie in meinem Blog – Jetzt auch als RSS Feed: https://www.englisch-nach-mass.com/blog/feed

Der YouTube Englisch nach Maß® Info Channel: „Falsche Freunde“ und sprachliche Stolperfallen kurz und prägnant erklärt: https://www.youtube.com/c/Englisch-nach-massDe

Über den Autor:

Patricia Hinsen-Rind

Englisch nach Maß® GmbH

Patricia Hinsen-Rind
Mottmannstraße 6
53842 Troisdorf
Telefon: 02241 / 255612-0
Fax 02241 / 255612-20
info@englisch-nach-mass.de

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.